Vi consiglio di dare un’occhiata a questo straordinario articolo sul sito del tgcom.
Certe perle devono essere diffuse e ammirate!
La notizia è vecchia e riguarda un tragicomico episodio verificatosi sul set di “PS: I love you”, una commedia romantica che ha come protagonisti la talentuosa Hilary Swank e quel GranPezzoDiFigliuolo di Gerard Butler.
Il bel Gerry doveva eseguire uno strip in boxer e bretelle e fingere di ferirsi con quest’ultime. Ma a farsi male, e sul serio, fu la Swank che venne colpita in fronte e dovette recarsi all’ospedale.
In occasione della prima americana della pellicola, il tgcom ha rispolverato la gustosa news.
Non si trattava certo di una inchiesta sul traffico di armi o un’intervista in esclusiva a Bush:
bastava prendere un vecchio articolo in inglese e pubblicarlo in italiano.
Peccato che il giornalista incaricato abbia pensato bene di tradurre “suspender”(bretelle) in SOSPENSORIO...Totò e Peppino docent!
Secondo il tgcom, l’aitante scozzese, armato di sospensorio, si sarebbe lanciato in un sexy strip, ma il marchingegno sarebbe partito per schiantarsi sulla capoccia della povera Swank, ferendola e mandandola all’ospedale....Ma fatemi il favore!!! Di cosa era fatto? Acciaio?!?!?
E’ sufficiente un traduttore online qualsiasi, come wordreference, per scoprire che suspender significa bretelle o al massimo giarrettiere.
Ripensandoci, forse ci è andata bene, rischiavamo di ritrovarci con un Butler in guepiere (odddio....che immagine devastante!)
Sentite come sono andate veramente le cose dalla voce dei due protagonisti